发表自话题:韩国泡菜中文译名定为辛奇
泡菜在韩国历史上曾被称作“渍”。李奎报的《东国李相国集》中曾把腌制泡菜叫做“腌渍”。这里的“渍”是指把东西在水里浸泡的意思。
高丽末期,中国儒学传入朝鲜半岛,受中国儒学复古主义的影响,韩国人把泡菜叫做“저(菹)”。但中国6世纪以后基本上已经不使用该汉字了。也就是说,原本被称作“渍”的泡菜,因为受儒家复古主义影响,从高丽末期开始被赋予旧名“菹”。
朝鲜王朝初期,韩国人开始把泡菜叫做“딤채(沈菜)”。证据是1518年的朝鲜著作《辟瘟方》中,出现了“让妻食沈菜(딤채)”的描述。在1525年的《训蒙字会》中,还出现了另一种叫法,即“沈菜菹(딤채조)”。
本文为原创,转载请联系博主,谢谢合作
后来,韩国制作泡菜的方法出现了新的变化,有人把用盐腌制蔬菜后析出的盐水倒掉腌制,有人直接撒盐腌制水分很多的泡菜。在成熟的过程中,蔬菜中的水分脱出,蔬菜被自己的菜汁浸渍。由此泡菜也诞生了一个新的名字,即“浸菜”。
而韩国学者朴甲秀从语音变化的角度分析后认为,泡菜名字的演变是这样的。泡菜的名字先从“浸菜(침채)”变成“沈菜(팀채)”,之后“沈菜(팀채)”变成“沈菜(딤채)”,由于发音的口盖音化,“딤채(沈菜)”最后演变成现代韩语中的“김치”,也就是我们俗称的“泡菜”。
在前几年韩国官方曾经对泡菜进行特别命名,赋予泡菜另一个称呼“辛奇”,但一年后又将“辛奇”改回原译名“泡菜”。
标签组:[时政]