发表自话题:1999年神仙事件
2016年7月28日下午13时39分,著名教育家、翻译家,复旦大学杰出教授陆谷孙先生因病医治无效,在上海新华医院逝世,享年76岁。他主编的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第一部综合性英汉词典,出版十余年来,影响难以估量。
陆达成与陆谷孙
陆谷孙的学识教养,与父亲陆达成的教育有密切关系。
陆谷孙少年时母亲去世,父亲远行,但是不忘每周一信监督其学业。启蒙教材即是《拉封丹寓言》,之后又教授《三字经》、《百家姓》、《唐诗》等。在余姚老家的5年里,陆达成要求陆谷孙背诵很多晦涩古诗,可能借此来寄托对亡妻的悼念,也由此培养了陆谷孙对古典中文的精通。
陆谷孙称父亲的远程教导为“龙文鞭影”和“长辔远御”。
陆达成毕业于上海中法学堂,曾经“单日学中文,双日学法文”,把中国小说译成法文,并用法文写作长篇叙事文。17岁的陆谷孙受父亲影响,填报高考志愿时第一志愿为法语,不料落榜,转至复旦外文系学习英语。陆谷孙直到大学才开始正儿八经学英语。
陆谷孙大学期间热爱演话剧。本科快毕业的时候,参演了由王佐良先生等译成英文的曹禺名剧《雷雨》,饰演周萍。当时有黄佐临、余上沅这样的剧界泰斗来帮大家排练,以致原先不为人知的演出上了报纸,大家争先来看演出,掀起了一股英语热。剧中有些台词,陆谷孙一直都没有忘记。
在陆谷孙的译著中,有一本都德作品《星期一的故事》由父子二人合译。陆达成钟爱法国作家都德,身后留下了一份都德短篇小说的汉译遗稿。70岁之后,陆谷孙才有时间把剩下的部分由英语翻译完成,并请周克希审订,于2008年出版。
陆谷孙与夫人
陆谷孙的夫人林智玲也是一位英语翻译家,曾出版过《蝴蝶梦》译著,后来夫人与女儿在美国定居,陆谷孙一人独居在复旦教工宿舍,一日三餐由保姆打理,逢年过节,因为保姆回乡,有时就一碗泡面了事。
陆谷孙以主编《英汉大词典》闻名于世。这部1500万字的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第一部综合性英汉词典。
校对手稿
编词典这一项被英语词典鼻祖约翰逊称为“无偿劳作,虽成无荣”的工作,陆谷孙一做就是30年。1976年起,他参加《英汉大词典》的筹备和编写,1986年11月开始担任《英汉大词典》主编,1999年出版《英汉大词典补编》,在此之后,又开始了《中华汉英大词典》的编辑校对工作。
左起一为陆谷孙
陆谷孙回忆自己编辑校对《英汉大词典》时的工作状态:下班回家先灌上几口白兰地,滑润一下紧绷的神经继续看校样。咖啡、香烟也是如影随形。
即便如此,对于这份工作,他还是乐在其中。
作为著名翻译家,陆谷孙从70年代起发表《幼狮》、《钱商》(合译)、《二号街的囚徒》、《鲨腭》、《毛姆短篇小说精选集》等数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右及China’s Landscape,China等文艺类及电影类汉译英文字10余万字。
由复旦校园开始,陆谷孙在上海有个外号叫“老神仙”。意指他虽为业界泰斗却淡泊名利的生活态度。
“偏向疏篱断处尽,亭亭常抱岁寒心。消磨绚烂归平淡,独步秋风无古今。”这是陆谷孙写过的一首诗。
对于死亡,陆谷孙曾引用法语文学翻译家徐和瑾翻译普鲁斯特的一句话:“即使你在坟墓里面,你的生命力还在爆发。”
陆老,一路走好。
【长按指纹,识别二维码】
译言即时译(公众号)简历 | 论文 | 留学文书 | 文章人工翻译 | 润色校对