发表自话题:韩国泡菜中文译名定为辛奇
海外网7月22日电据韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。报道称,此举是为了避免与四川泡菜混淆。
鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
韩国泡菜中文译名定为“辛奇”
报道称,在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。
2013年,韩国为申遗,曾将韩国泡菜中译名改为“辛奇”,以将其与中日泡菜区别开。
但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
韩国政府的发文有没有法律效力,在韩国使用泡菜会怎么样呢?
文体部的发文属于“训令”
韩国文体部今日发布的《公共用语的外国语翻译及标记说明修正案》是文体部的第448号训令(以下简称“泡菜训令”)。
训令指的是,上级行政机关为了指导下级行政机关的职权行使作出的一般形式的命令。
由于这是上级行政机关对下级行政机关发布的文件,对外不会起到法规的作用,因此只有相关部门遵守训令,其他机关和外部的单位和个人是不需要遵守的。
韩国泡菜中文译名定为“辛奇”
所以就算继续使用“泡菜”,也没有什么问题。
以后会经常看到新奇的“辛奇”
虽然理论上训令只适用于文体部的下级行政机关,但本次的泡菜训令明确要求国家和地方自治团体在制作宣传材料时,必须要将泡菜写成“辛奇“。
所以以后韩国政府部门在制作泡菜相关的内容时,不仅会使用“辛奇”还有可能会强调“辛奇”。
不过泡菜训令对民间没有强制性,因此要求民间企业根据事业的环境选择使用“泡菜”或“辛奇”。
提醒对华出口企业使用“泡菜”
同时,韩国文体部还在泡菜训令中提醒,韩国企业在中国出售泡菜时不能单独使用“辛奇”。
因为根据我国的食品安全国家标准等法律法规,在国内流通、销售的食品需要标记消费者熟悉的名称。
所以韩国政府计划通过泡菜出口协议会等有关团体,对韩国的泡菜出口企业进行“辛奇”的使用范围。
韩国泡菜中文译名定为“辛奇”
据此,国内的朋友们估计会看不到新奇的“辛奇”。
除了泡菜还有其他单词
泡菜训令指导了泡菜的中文翻译之外,还更改了米肠和动物血的英语翻译。
米肠的英语翻译从“Blood sausage”改成“sundae”,动物血从“Blood cake”改成“seonji”。
韩国更改这些单词的英文翻译,主要是为了不让外国人感到厌恶感和排斥感。
文体部认为,这些单词以韩语发音标准进行翻译,会有助于向世界宣传韩国文化和韩国语言。
韩国相关部门的负责人表示:“通过训令的修正期待能减少关于泡菜的混乱,也期待泡菜的国际地位。“
标签组:[申遗]