发表自话题:韩国泡菜中文译名定为辛奇
这个事儿大家也不必太过嘲讽,因为确实当初是因为泡菜来泡菜去的中韩网友这不第N次网络战役了吗?韩国人看既然泡菜在中国有这么悠久的历史,那我强调韩式泡菜的特殊性行不行?而且说实话中国泡菜的做法也的确和韩国人的不一样,通过英文名(Paocai, Kimchi)区别一下其实挺好。
那么我们来看看kimchi的词源:
沈(沉)菜,就是泡菜嘛,然后经过颚化变成了今天的形态,与汉字源语产生了较大的差异。但我觉得纠结它是不是属于腌制蔬菜大类下的一种是否也应该隶属我中华泡菜分支则大可不必,因为韩国人家从头到尾据理力争的也是韩国式的抹辣酱放梨汁的辣腌的红色小菜。Kimchi和Paocai分开对待,我觉得是一个正确的态度,但韩国网民骂人那是网民的事,要出警也请便,绝无为谁洗白的意思哈。
为什么是辛奇?
我认为这是出于韩国人在外宣方面优于我们的一种观念:以本土发音音译外文名。
国人英语太好啦!什么都要意译!知乎上“如何准确翻译菜名”问题下面没给这些老伙计累死!但你看pizza,sushi哪一个不是音译啊?所以韩国人在宣传本国文化的时候,是只使用本族发音罗马字转写的。而且这个观念在谚文与汉字逐渐脱节的今天,也影响到了韩国人对汉字译名的看法。他们也只知道매울 辛 기특할 奇(辣而新奇),所以在为了给韩式泡菜取一个独特的名字的时候,选择了这两个字。
为什么韩国人名字可以完美翻译成中文?www.zhihu.com但就像我其他答案里面说的,田小娟(전소연)在韩国人眼里就是田家小美女的意思,可放在汉语语境里就是会有其他联想——这也是当代韩国人不太懂汉字造成的一厢情愿。
改名有用吗?
在韩国国内是有用的,企业应使用“辛奇”这个译名,而民间是有自主选择的权利的。毕竟语言是从俗从众的,而且韩国人不像国人这么“迷信”字典的规范读音,推广달걀多少年了,民间还是叫계란(鷄卵)。不过据我所知国内有些字幕组也开始使用这个说法了,不知道是版权方的要求还是怎么样。
不过无论如何,这个更改对于中国来说是没有什么约束力的。
韩国文体部表示, 在华韩企销售”kimchi”时,不能将“kimchi”单独标注为“辛奇”,中国食品安全国家标准(GB)等中国法律规定,在中国国内销售流通的食品必须按照食物的真实属性来标注。韩国农林畜产食品部将面向对外出口企业,对“辛奇”的适用范围进行规定。在中国境内流通的食品必须使用大众熟知的名字(可能是为了防止瞎起名),所以辣白菜还是辣白菜,至少短期内不会被“辛奇”所替代。