如何评价《你的名字。》国语配音版?

首页 > 综合 > 正文
2021-06-09

发表自话题:如何评价长泽雅美

先看了一遍原声,然后当晚骑车40分钟去另一家影院看中配(门口的影院没有中配),并且决定今晚再过去刷一遍,后面几天两个版本都还想在看看……

对中文配音圈完全不熟悉(连泷的国语配音王祯就是皇贞季都是刚刚才知道……),日漫CV有些了解但能听出声线这些的也很少,就只是凭着观影印象回答一下这个问题:个人觉得高票答案的“如坐针毡”对于国语配音过于苛刻了。

至于下面选择死亡之类答案的知友,可能一开始就不是国语版的目标受众……

日本的CV作为一个发展多年的行业,其成熟度和职业水平,确实目前国配还无法企及。

加之大家也提到的,语言种类、文化差异、翻译文本等诸多限制。国语版在习惯了原声和声优演绎的各位看来,自然会有诸多不不足之处。

更何况君名是一部非常重“意境”的作品。

阅读莎士比亚文学的中译本,可能永远无法彻底领悟原文字里行间的神韵,同样将李白的诗篇弄成英文版,也表现不出汉语的豪迈或灵动,诸君对君名国语版的感觉,可能大致类似如此。

但对于另一些人,这其实不是关键。

两场国语播映都是坐了一半多的位置,特别是周一晚上这场应该说很难得……
来观影的是怎样的人呢?在我能看到的范围内,有带着半大孩子的夫妻,有可能只是心血来潮拿着公文包结伴赶来的上班族,甚至有人是看到“东宝株式会社”的放映标识,才知道原来这是部日本片。

但是大家都看的很投入,前面轻松愉快的地方会有笑声(包括可能有点难理解的“人家、本人、在下、我”),到了逐渐揭示真像的阶段,同样会全神贯注。看到结尾雪天的桥上两人擦肩而过,有人会发出惊叹,最后圆满的结局呈现在眼前,大家也都是一副得偿所愿的表情。

他们也许不常接触动漫,甚至分不清新海诚和宫崎骏。

他们自然也不能理解为什么有人会那么在意“みつは”和“三叶”的不同。

但是没人会去对比,也没人觉得尴尬,不管是听到三叶用国语喊着“来世让我当一名东京的帅哥”,还是泷在山巅用国语说着“我是来见她的,我是来救她的,我希望她活着。”大家都只是沉浸在剧情里。

在那种气氛下,也没有因为“敕史”或者“口嚼酒”这类中文谐音产生多大尴尬,因为不会往那个方向想嘛……

国语版无法把作品的全部精髓展现出来,但是在国语配音的努力下,即使只展现出六成,对于那些只是看到豆瓣的高评分和朋友圈的赞誉,就赶过来观影的三次元市民来说,已经足够了。


对于英语不精的人而言,莎翁的著作从中文版读起并不是什么坏事,即使只能领会六成,也不会因此感到有什么不足。

甚至还能成为进一步了解这个领域的开始。

而在我看来,国语配音也做到了“展现六成”这个标准。


————————以下稍微展开说一下个人对国配的感觉————————————


观看完原版之后,听到国语刚开头的几句,我也觉得相当失落——实际上个人觉得全篇配音始终存在过于沉稳和书面,活力不足的问题,但开头两人的对白好像迟迟没进入状态,给了全篇一个阴郁的开场。

随后三叶视角故事的展开要好很多,可能是女主角的CV(不知道用这个词是否合适)也要通过一些时间来调整状态,到了在上学路上和沙耶香以及敕史见面,又被父亲训话的部分,个人感觉就有点进入状态了。当然可能和配角们的配合也有关系,这类配音配角往往能够出彩,可能是因为不用花太大精力揣摩角色?

到了神社制作口嚼酒之后,三叶大喊“受够这里,要变成东京帅哥”的桥段,其实台词中文念出来是相当尴尬的,但在观影的时候,因为观众基本已经融进那个气氛里了,并不觉得有什么突兀,我反倒是从这里增加了对女主角CV的认同。


正如后面妹妹所说,这本来就是一句让人尴尬的傻话。

画面转到泷这一边,高票答案说“日语配音一开口你就知道是哪个灵魂”这个我是认同的,但我觉得中文配音也竭力向这个方向努力了,至少可以清晰地分辨出皇贞季使用了两种声线。

人家、在下、本人、我,这里的翻译我觉得已经竭尽所能接地气了,至少不太熟悉日语习惯的观众,也能感到“人家”和“我”在语境上的区别,也有些人找到了笑点。

在对比一下后面泷正常的状态,即使我这样对声线极不敏感的人,也能明显感到声线的差别。

路人语音方面也演绎的不错,但是能明显感到配音演员人数偏少…………同学A和司是一个人负责,电视和小镇广播也是一个人配音。需要指出,随着技术的进步,现在配音作品的各条音轨都划分的很清楚,再也不用担心以前因为配音影响背景音乐或音效的情况了,也就是说技术导致的违和感大大减少。

在BGM的配合之下,即使不是最出色的演绎,也能努力的还原一些原作的气氛,在《前前前世》的背景音乐下,两人互换身体并且互相吐槽的中文对白,我以为还是比较有感觉的,存在手机里听一下,眼前就能出现那些画面,这是日语还没入门的我听原版感受不到的……

不管是用怎样的演绎方法,将大家带入进气氛以后,已经习惯了的声线和国语,就没有那么违和了。可以这样流畅的跑到最后。


在我这个门外汉的角度看,还是觉得逢魔之时过后,泷在山顶那段独白,能听出配音为止付出的努力,而我也愿意为此买账。


之前也录了自行在影院录了一部分国语配音的片段,既然说发上来不妥那就都撤掉了,看长影配音导演杨波的微博,也说时间太紧,没有第一时间做国语版的预告,下面提供一个B站姗姗来迟的国语版预告,不过个人觉得预告没有展现出国语配音最好的那个部分。
【官方国配】《你的名字。》官方国语配音预告片(简介附CV列表)_电影相关_电影_bilibili_哔哩哔哩弹幕视频网


这一段感觉要更好一些。

https://www.bilibili.com/video/av14004166/



——————最后稍微吐槽一下个人对国语版一些主要角色配音的感觉————————
因为完全不了解国语配音圈,所以资料基本是网上现学现卖,评论也只是按照直观感受自说自话了。

【泷】配音:王祯(皇祯季)
进入状态非常早,努力演绎了两种人格声线的区别,最后感情爆发的部分也很动人。

【三叶】配音:佟心竹(C小调)
开场进入状态略慢,感觉活力不足,后期表现越来越好,需要感情爆发的地方也努力演绎了,另外她的声线我听着觉得很亲切……

【敕史】配音:孟令军
长春电影制片厂配音演员,《马达加斯加3》狮子亚历克斯
同样是该展现豪迈或者有活力的部分发挥不够,有些对白念起来过于“求稳”,提到灵异事件的部分台词略有生疏,后半段发挥也不错。

【沙耶香】配音:牟珈论
长春电影制片厂配音演员,《神偷奶爸2》玛戈
发挥比较自如,感情表达也很流畅,后面负责播音的部分切换也不错,个人觉得配角中表现较好的一位。
(顺便吐槽一下,其实角色的本名是名取早耶香,可能是发音一样的关系,字幕版和中配都写作了沙耶香。)

【司】配音:高晗
长春电影制片厂配音演员,年轻力量,《神奇动物在哪里》克莱登斯
登场的几句台词非常流畅,有应对自如的感觉,可能是CV很擅长于这类角色了吧,大大缓解了开场后观众融入节奏的生涩感,个人觉得配角中表现很好的一位。

【奥寺前辈】配音:纪艳芳
长春电影制片厂配音演员,《分歧者 异类觉醒》 翠丝
从登场开始声线就比较容易出戏,可能是传统配音习惯的原因,字正腔圆的同时没有表现出前辈的亲切感和女性的魅力,个人认为是个减分点。

【四叶妹妹】配音:杨鸣
长春电影制片厂配音演员,《神偷奶爸2》伊迪丝
角色台词难度不大,适当的插入和吐槽恰如其分的渲染了气氛,毕竟她和故事的重要笑点连接密切,那句“姐姐好像终于疯了”(本意应该是坏掉了,但是对非二次元观众,疯了的说法也比较接地气了)和后面的“完了完了”感觉也不错。


【外婆】配音:隋桂凤
1941年生于辽宁省沈阳市,1959年考入长影演员剧团,1987年后调译制片任配音演员。
曾为《罗马假日》《难兄难弟》《卞卡》《鲜花盛开的村庄》百余部译制片配音,而且今年已经75岁高龄了。据介绍,在录音当天恰逢大雪,隋老师冒着天寒路滑来到录音棚完成了配音工作。
不了解以上信息的时候,对外婆感觉复杂,主要是因为声线透出的过去译制片的那种语调,但是内容主要是介绍说明这类,违和感并不严重。
现在看来,隋老师在30年译制片配音工作的基础上,能大胆尝试和接收全新的配音要求,可以算是很好的完成了任务……更何况还有一部分文本翻译生涩的影响。


基本的感想就是以上这些了,无论后面再刷看的是原版还是中文版,相信在对比细节之后,又会有不一样的体验,无论如何,在我的记忆中,故事最后互相询问对方名字的两个人,不是Taki和Mitsuha,而是“泷”和“三叶”。

泷是一个音,三叶是两个音。


脑海中念出的,就是这样两个名字,也许这才是我接受中配的根本原因吧。

标签组:[动画] [配音制作] [国语配音] [你的名字

上一篇如何无剧透地评价电影《你的名字》?

下一篇如何评价《演员请就位》第二季第八期大鹏执导的《花木兰》?

相关阅读

热门阅读