有哪些被配音耽误的影视剧角色?

首页 > 娱乐 > 影视 > 正文
2021-06-07

发表自话题:李世荣配音演员

毁了倒也不至于
配音演员大都还是很专业的

(以下只说个人看法)

1、九洲海上牧云记

这部剧选角、布景、拍摄、特效等等都看得出来很用心。

但是后期声音制作真的一言难尽。

一是 经常听得见闲杂人等的背景音

e.g. 第三十集 蒋勤勤和王千源后花园对戏

http://t.cn/RY0buYI

蒋勤勤在一条这个视频的微博下面直接说

这部剧这种情况很多

都这么大投资了

声音制作怎么就不能走点心呢?

二是 个别采用他人配音的角色

声音和别人不在一个空间里

甚至连音量大小都不一样

矢野浩二的角色就比较明显

再有就是个别配音配得不是很好

语气不如现场演员收音自然

加上有些台词比较中二

最后听起来会稍显做作

三是 大多数演员都是原声

真的特别鼓励这样的做法

哪怕港台演员普通话不够好都无妨

可是银容这个角色

年轻时是张钧甯本音

毁容后换了个演员,而且不是台湾腔

最后再年轻版出现又是用的配音演员

哎……真的,就不能从头到尾用一个声音配过吗

这种本音配音混搭的情况不少

挺好的剧,这一点很膈应


2、芈月传-芈姝

说不上毁,但是真心可以更好。

刘涛在芈月传里神情动作都挺到位,

但是台词比较弱。

这一点从未配音的片花里就看得出来,

气比较虚,给人一种中气不足的感觉。

所以找配音还是有必要的。

个人感觉芈姝前期就是个温柔大姐姐,

在外人面前 有时会端庄

有时也会有公主架势

但是剧里前期的声线配得太娇滴滴的了

说句不好听的,真的是婊里婊气

听两句都要起一层鸡皮疙瘩

后期 本身演员就演得比较用力

结果配音有过之无不及

所以个人不太喜欢芈姝的配音。

当然配音演员本身还是有很多优秀作品的。


配音要贴合“角色”是重中之重

在这个基础之上,如果能和“演员本音”相近就再好不过了

季冠霖就是因为这一点被很多观众熟知

刘涛的声音观众还是比较熟悉的

李世荣配的刘涛的角色还是很贴合原音的。

和本嗓不同,完成度却很高的角色有《琅琊榜》的郡主

邱秋的演绎很符合角色刚毅帅气的一面

哪怕和刘涛本音不同,但依旧让人觉得这个角色就该出这样的声音

再一个例子就是杨老师的白浅

杨老师那把金嗓子大家简直不要太熟悉

结果季冠霖神乎其神地模仿起了杨老师的咬字发音习惯

再通过声线变化 最后为角色加了不知道多少分


3、港台配音

没有毁,只谈一谈个人感受到的小问题

香港:

一是存在懒音的问题

比如“我是你师傅嘛。”

那个“是”经常被发成淡淡的“r”

“电视台”的“视”

“不知道”的“知”

二是加入了很多语气词

因为粤语里很多语气词

所以配音的时候

加了“呐、嘛、喽……”等等

有些观众可能不太喜欢

三是老一批配音演员走了

新一批的水平不那么高

台湾:

一是存在一定的起伏腔调

配动漫还好,配真人的会稍显不自然

二是本土口音愈发的重

对比一下老港片的台湾配音和如今的韩剧配音

差异不要太明显

再加上新一批的配音演员国语水平一言难尽

前后鼻音不分都能谅解

平翘舌都成问题了那就真的...


4、译制片

这也不能说是毁,毕竟演员本人有自己的版本

译制片的腔调被很多人诟病

其实这从译制片刚刚兴起的时候就有了

慢慢形成了一种传统

我很爱配音 也很佩服加仰慕有名的配音演员

但是不好意思 我真的不喜欢译制片的腔调

包括老译制片我也欣赏不来

不想玩双标 不喜欢就是不喜欢

老的配音艺术家音色漂亮 情绪拿捏到位

但是恕我真的欣赏不来那种腔调

问过一个有名的配音老师

他现在配的就没有腔调了

但是在念人名的时候还是会不按拼音走

什么时候中央电视台播报新闻的时候

会用那种调调去念外国领导人的名字呢?

就不能好好地按拼音读吗?

除去人名的其他部分,

现在其实很多译制片已经很少有译制腔了

其实有一点像古装剧的语气

但是因为一些外语表达习惯不同

所以还是会存在让观众不顺耳的时候

比如 噢我的天呐 亲爱的 等等

这些其实比较难以避免

还有一些话翻译得比较书面或者别扭

那真的是翻译的锅


以上

标签组:[电视剧] [影视] [演员] [刘涛] [配音制作] [芈姝

上一篇柯南的配音演员是谁?

下一篇如何评价季冠霖的配音?

相关阅读

热门阅读