《白俄罗斯共和国国歌》(白俄罗斯语:ДзяржаўныгімнРэспублікіБеларусь、俄语:ГосударственныйгимнРеспубликиБеларусь),又称《我们白俄罗斯人》(白俄罗斯语:Мы,беларусы、俄语:Мы,белорусы)。其别名《我们白俄罗斯人》取自歌词的第一行上半部分,并非白俄罗斯官方的称谓。
歌曲在1955年完成并成为当时的白俄罗斯苏维埃社会主义共和国的国歌。这首苏联时期的国歌由米哈斯·克里姆科维奇作词,尼斯达·沙卡奴斯基作曲。
在苏联解体后,国歌的曲调得以保留,并且于2002年7月2日通过总统法令采用了米哈斯·克里姆科维奇和弗拉基米尔·卡利兹纳所填写的全新歌词。歌词表达出,现在友善的白俄罗斯、纪念过去的军事斗争和期待着未来的寓意。由于曲调与白俄罗斯长久以来的有着紧密的联系,因此曲调得以保留。
白俄罗斯共和国国歌为《我们白俄罗斯人》(官方名:白俄罗斯共和国国歌)。由米高·克利莫维奇作词,尼斯达·沙卡奴斯基(Niescier Sakałoŭski)作曲。该歌曲保留了前苏联时期的大致样式,只在原基础上做了部分修改。
历史沿革
《我们白俄罗斯人》取名自歌词的第一行上半部分,其官方称谓是白俄罗斯共和国国歌,歌曲在1955年完成并成为当时的白俄罗斯苏维埃社会主义共和国的国歌。
苏联解体后的白俄罗斯没有和其他原苏联加盟国一样走向大规模革新,而是大量保留了苏联时期的残留,包括国旗国歌和国徽都只是在原来的基础上略作修改。比如1995年,白俄罗斯国旗从象征民族特色的白-红-白旗改回类似原苏联白俄罗斯旗的国旗,招致反对卢卡申科的团体的大规模抗议。
至于国歌,除了曲调保留苏联时期白俄罗斯国歌的曲调以外,歌词改动较少,只是去掉了“共产主义”等苏联时代的词汇。1995年曾有人建议采用妮塔拉·阿斯尼维亚的诗篇《全能的上帝啊》这首诗作为国歌,虽然有着议会委员会的支持,但是由于卢卡申科大权在握,建议最终却没有付诸实行。
直到2002年7月2日,白俄罗斯通过总统法令,采用米高·克利莫维奇和弗拉基所填写的全新歌词。歌词表达出,现今友善的白俄罗斯、纪念过去的军事斗争和期待着未来的寓意。由于曲调与白俄罗斯长久以来的有着紧密的联系,因此曲调还是得以保留。
各时期歌词
苏联时期(1955-1991)
《白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌》
独立后(1991-2002)
白俄罗斯共和国国歌
《我们白俄罗斯人》
新歌词(2002年启用)
自由的风为你的名字唱着自由的歌,绿林以亲切的声音为你呼唤,太阳以火焰歌颂着你声名远播,繁星为分散的力量倾注信念。
在面对风暴、困难和强权的时候,你萌芽开花守候着。在神圣的土地上发起生命洪水的时候,你面对不退的泛滥,你遭受泛滥。而生命的光辉传说越过原野、森林和山川,本土的花木编织出光辉的冠冕,如天鹅的羽毛般闪闪发光,诗人的歌声为你回响,千百年的崛起与成长,今天的飞跃无可阻挡。
面对神秘的未来更加勇敢,你在太阳下多么显眼,可爱的火花,从容地编织未来的梦想,金色的装扮,纵然强大是你的顾忌,你只怕没有人邻近,只怕路上没有荆棘。复兴的清风已吹遍各个角落,怀着无限的精神,祖国更美好欢乐的日子已经到来。
标签组: