最近,冰墩墩火了!
成为名副其实的冬奥顶流
无论是线上还是线下
实力演绎“一墩难求”!
更有网友强烈要求
#请落实一户一墩#
这篇文章想侃一侃这次冬奥的 mascots(吉祥物),真的特别可爱啊!
一只熊猫和一个拟人化的红灯笼,不过熊猫是冬奥会的吉祥物,而灯笼是残奥会吉祥物。
官方中文名分别叫“冰墩墩”和“雪容融”。
外形不多说了,名字设计也很走心:“冰”和“雪”对应,代表冬奥会,“墩墩”让人想到敦实的邻家小孩,可能象征运动员,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,体现残奥会的精神。
有人对他俩的英文名感到疑惑: Bing Dwen Dwen和 Shuey Rhon Rhon。
大家都看出来了,这绝对不是拼音,拼音应该是 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。
大家还记得吗,2008年北京夏季奥运会五个吉祥物的英文名,贝贝(Beibei),晶晶(Jingjing),欢欢(Huanhuan),迎迎(Yingyingn),妮妮(Nini),用的全是拼音。
而且这个吉祥物团队的名称——“福娃”,英文名也是拼音 Fuwa。
那么这次冬奥会吉祥物为什么不用拼音,而用这个非常奇怪的拼写:Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon?
我找不到任何官方的解释,我猜想是这样的:
如果用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong,对咱们在中国人而言,非常熟悉,念出来也没问题。
但换位思考一下,如果老外来念,我估计会出现千奇百怪的结果。
这是为什么呢?
有点英文语音知识的同学都知道,冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文规律。
你看,微软出品的搜索引擎必应就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。
而 Dun Dun 如果按照英文习惯来发音,不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美国篮球运动员邓肯(Duncan)的发音就知道了。
所以“Dwen Dwen”的拼写,会让老外的发音更接近“墩墩”。
再看“雪容融”。
拼音 Xue 不符合常规的英文词构成方式,老外看了会懵圈。
其实拼音里的 x, z, 和 q,老外都不太念的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反应是念成 /king/,因为 q 开头单词的发 /k/ 的比较多。
但改成发音类似于“雪”的 Shuey,老外就容易念了。
Shuey(舒威)本身也是一个英文姓氏,美国有位田径运动员就叫 Michael Shuey(迈克尔·舒威)。
而 Rong 其实也不是习惯英文拼写,但改成 Rhon 之后,发音就固定下来了。
说到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全为了方便老外的发音。
毕竟,冬奥会是一场国际体育盛世,全世界的人都在看,都要讨论,如果连吉祥物的名字都念错了,多尴尬。
那你可能还会纠结,为啥2008年吉祥物的英文名都是拼音?
原因也很简单,因为这些拼音——无论是 Fuwa,还是 Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying 和 Nini,恰好符合英文拼写规律,老外不会念错。
赶紧把这条点赞收藏转发起来吧,大家一起长长知识!