中国“外交天团”2020年实力圈粉的名场面来了!(中英对照)_remain

首页 > 时事 > 正文
2021-05-18

发表自话题:中国火星天团亮相

原标题:中国“外交天团”2020年实力圈粉的名场面来了!(中英对照)

“老调重弹、罔顾事实、混淆是非”

图源:央视新闻

“荒谬可笑、居心何在”

图源:央视新闻

“不要拿无理当真理,拿谎言当武器”

图源:央视新闻

“无耻无德”

图源:央视新闻

中国外交天团在回击西方国家挑衅污蔑抹黑时,铿锵有力,掷地有声,有力地维护了国家利益尊严。而今年,这样的精彩回应还有很多↓

视频来源:央视新闻

“既然有骂人的嚣张,

为什么没有道歉的勇气?”

2月24日,赵立坚回应《华尔街日报》拒绝修改辱华标题。(戳 这里

图源:央视新闻

面对恶意侮辱抹黑, 中国不做“沉默的羔羊”

Do not expect China to remain silent when faced with vicious insults and slanders.

《华尔街日报》究竟谁来负责任?谁出面道歉? 《华尔街日报》既然有骂人的嚣张,为什么没有道歉的勇气?世界上只有一份《华尔街日报》,该报既然一意孤行,就应当承担相应后果。

What we want to know is who should be responsible and who should apologize on behalf of WSJ. It had the audacity to slander, why then, does it lack the courage to make an apology?There is only one news agency called the Wall Street Journal. It should bear the conse of its willful acts.

“行有不得,反求诸己,

知道什么意思吗?”

3月12日,美国应对疫情滞后向中国“甩锅”,耿爽霸气反问。

图源:央视新闻

视频来源:人民网

中国有句古话: “行有不得反求诸己”

To quote an ancient Chinese saying, "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life."

图源:央视新闻

我们敦促美方个别官员尊重客观事实,尊重国际公论,与其把时间花在攻击抹黑、怨天尤人上,不如把时间花在应对疫情、加强合作上。

We urge the US official to respect facts and the common understanding of the international community. Every minute wasted on smearing and complaining would be better spent on enhancing domestic response and international cooperation.

“不要再假装无辜,也不要假装惊诧”

3月23日,耿爽回应美称对中方驱逐美驻华记者事先不知情。

中方多次在北京和华盛顿就相关的问题向美方提出严正交涉。美方对中方将要采取必要的反制措施完全心知肚明,这时候 不要再假装无辜,也不要假装惊诧。中方对有关美国媒体采取的措施完全是必要的、对等的反制,完全是正当合理防卫。

The Chinese side has repeatedly lodged stern representations with the US side in both Beijing and Washington. The US has all along been fully aware that China will take countermeasures, so just stop faking innocence and feigning surprise. The measures China has taken on US media are completely necessary reciprocal countermeasures, which are legitimate and justified self-defense in every sense.

图源:央视新闻

“不要以为中国安全部门是吃素的”

7月8日,赵立坚回应FBI指责中国是美国信息安全最大威胁者。

图源:央视新闻

FBI说的话你也能信?!

You are buying FBI's words? For real?

我对美国的外交政策被像雷这样的FBI官员等反华势力所左右、所绑架感到遗憾。你刚才提到了一些美方事例,我也注意到,雷公然声称FBI每10个小时就处理一起涉华案件, 他们不要以为中国安全部门是吃素的!

We regret that US foreign policies are kidnapped by FBI officials like Wray and other anti-China forces. You mentioned some claims, and I also noticed that Wray said the FBI opens a new case concerning China every ten hours. They'd better think again if they take Chinese security authorities to be amateurs!

“太平洋足够大,完全容得下世界各国”

7月24日,针对一些媒体认为中国有关航天活动是为了抢夺太空的主导权,中国外交部发言人汪文斌回应表示,这种说法不正确、不符合事实。

图源:央视新闻

太平洋足够大,完全容得下世界各国;宇宙更是广袤无边,完全容得下各国共同探索与合作。事实上,1996年以来,几乎每个发射窗口都有火星探测器发射,今年更是迎来多国齐聚火星发射窗口、开启深空探测的新高潮。

The Pacific Ocean is vast enough to embrace countries in the world. The universe is even vaster to embrace all countries conducting joint exploration and cooperation.In fact, since 1996, Mars missions have been launched almost during every time window. This year even witnesses a new surge of Mars mission launches into outer space by various countries.

中方愿同世界各国在相互尊重、开放包容、平等互利的基础上,开展航天领域国际合作,为人类探索宇宙奥秘、和平利用太空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

China stands ready to work with other countries on the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, e and mutual benefit, conduct international cooperation in space and make contributions to mankind's exploration of the universe, peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.

“不要拿无理当真理、拿谎言当武器”

10月27日,汪文斌回应美常驻联合国代表攻击中国言论。

图源:央视新闻

我们奉劝克拉夫特,首先搞清楚美国的国土范围和自身的职责, 不要拿无理当真理、拿谎言当武器,这解决不了美国自身面临的问题,更不会让美国更加伟大。

The first order of business for Craft is to understand the territorial space of the United States and its own responsibilities, instead of preaching nonsense and using lies as a weapon. Problems facing the United States will not be solved and the it will not be made great again by this.

“小心他们的眼睛被戳瞎”

11月19日,赵立坚回应“五眼联盟”就香港问题发声明。

视频来源:人民网

不管他们长5只眼,还是10只眼,只要胆敢损害中国的主权安全、发展利益, 小心他们的眼睛被戳瞎

No matter how many eyes they have, five or ten or whatever, should anyone dare to undermine China's sovereignty, security and development interests, be careful not to get poked in the eye.

图源:央视新闻

“澳政府是否应该feel ashamed?”

此前发言人赵立坚在个人推特上发布了一张谴责澳一些军人在阿富汗施加暴行的相关漫画。11月30日,华春莹对此进行回应。(戳 这里

图源:外交部网站

刚才你提到澳方说中国政府应该feel ashamed。澳大利亚军人赴阿富汗是政府行为,澳大利亚有军人在阿犯下如此残暴罪行, 澳政府是否应该feel ashamed?

You cited the Australian side's words that the Chinese government should be ashamed. Shouldn't the Australian government feel ashamedthat some of its soldiers on official duty in Afghanistan committed such cruelties?

“就做‘战狼’又何妨?”

12月10日,华春莹回应外媒指责中国搞“战狼外交”。(戳 这里

图源:央视新闻

视频来源:光明日报

如果有些人因为中国面对毫无底线的恶意攻击抹黑和谩骂作出回击,说明事实真相,就把中国外交称作‘战狼外交’的话,那么 为了维护中国自身的正当合法权益、为了维护中国的主权安全发展利益、为了维护国家的利益尊严、为了维护国际的公平与正义,就做‘战狼’又何妨?”

If some people call China's diplomacy "wolf-warrior diplomacy" just because we fight back and speak the truth in the face of unscrupulous attacks, slanders and denigration, I don't see any problem in living with that "wolf-warrior" title, as long as we are fighting for China's sovereignty, security and development interests, national dignity and honor, and international fairness and justice.

图源:央视新闻

但除了高能回应之外,2020年外交部也带给我们许多温暖和感动。

“为海外学子归国提供便利”

4月1日,华春莹回应中国留学生回国遇到困难的有关问题。

图源:央视新闻

近日,由于疫情蔓延扩散,国际客运航班量大幅调减,一些中国留学人员中转回国途中遇到了一些困难,中国驻埃塞、柬埔寨等有关国家使领馆获悉后都第一时间积极行动,全力以赴,紧急推动驻在国并协调国内有关部门及时予以妥善解决,帮助受影响的海外学子们安全返回国内。

Recently, due to the spread of the pandemic, international passenger flights have been scaled down sharply and some Chinese students studying abroad run into difficulties on their way back home. Upon learning such problems, the Chinese embassies and consulates in Ethiopia, Cambodia, and other countries took immediate actions and went all-out to help the students return home safe and sound, both by contacting their host countries and coordinating with the relevant departments back in China.

考虑到当前英国疫情形势以及当地留学生面临的各种困难,外交部正在积极协调民航等部门,将于明天也就是4月2日,增加临时航班赴英,为确有困难的海外学子归国提供便利。

In view of the current situation in the UK and the difficulties faced by Chinese students there, the foreign ministry is actively coordinating with the Civil Aviation Administration and other departments to bring home students in need by extra flight tomorrow, April 2.

图源:央视新闻

“我们后会有期”

6月5日,耿爽卸任外交部发言人,哽咽告别。

图源:央视新闻

视频来源:新闻联播

作为一名中国外交官,无论走到哪里,我都会继续讲好中国故事,传递中国声音,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与世界人民的友好情谊作出自己的努力与贡献。

As a Chinese diplomat, wherever I am, I will always do my best to tell the Chinese story, let the voice of China be heard and contribute to promoting mutual understanding between China and the world and deepening the friendship between the Chinese people and people across the world.

在此与大家道别。 我们后会有期!谢谢大家!

Farewell. Someday we will meet again. Thank you all.

“中巴友谊万岁!”(乌尔都语)

中国援巴新冠肺炎隔离医院落成启用。7月10日,赵立坚表示,中巴是全天候战略合作伙伴和患难与共的“铁杆朋友”。我们愿继续根据巴方需要,为巴方抗疫提供力所能及的支持。

图源:央视新闻

视频来源:青蜂侠

中巴是全天候战略合作伙伴和患难与共的“铁杆朋友”。中方不会忘记巴方在中国抗疫最艰难的时刻给予的宝贵支持。我们愿继续根据巴方需要,为巴方抗疫提供力所能及的支持,共同维护两国和全球公共卫生安全,构建更加紧密的中巴命运共同体。 中巴友谊万岁!Chin-Pakistan dosti zindabad!(乌尔都语,意为“中巴友谊万岁!”)

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends sharing weal and woe. We will never forget the precious assistance we received from the Pakistani side at the most trying moment of our combat against the pandemic. We will continue supporting Pakistan to the best of our capability and in accordance with its needs. We will work with Pakistan to safeguard public health security in both countries and around the world, and build a closer China-Pakistan community with a shared future. Long live China-Pakistan friendship!

“会认真对待大家提出的每一个问题”

7月17日,外交部新闻司副司长汪文斌作为外交部发言人,首次在蓝厅亮相。

图源:央视新闻

图源:人民视频

我很高兴、也很荣幸能够在这个讲台上和大家结识。正如刚才春莹司长介绍的那样,我已有27年的外交工作经历,但作为外交部发言人,我还是一个新人。我将努力向我的前任们学习,真诚地同广大记者朋友们沟通交流,向大家及时、准确地介绍中国的外交政策和外交理念,增进中外人民之间的相互了解和友谊。今后的日子里,我会认真对待大家提出的每一个问题,为大家的工作提供力所能及的帮助,同时也期待能够得到大家的理解和支持。

It is my great pleasure and honor to meet you all at this podium. As Director General Hua said, I have been serving as a diplomat for 27 years, but I am a new hand as a Spokesperson of the Foreign Ministry. I will do my best to learn from my predecessors and communicate with our journalist friends sincerely. I will introduce China's foreign policy and diplomatic visions to you in a timely and accurate manner so as to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the rest of the world. In the days to come, I will take each and every of your seriously and facilitate your work to the best of my capability. At the same time, I look also forward to your understanding and support.

他们时而霸气回击,铿锵有力地站稳中国立场;时而妙语连珠,引经据典又不失幽默趣味。他们的发言,有态度,有温度,向世界传递出真正的中国声音。

这就是中国最帅外交天团,

实力圈粉!

来源:本文综合来源于央视新闻 人民日报 外交部网站。转自21世纪英文报,英语好教师。版权归原作者所有,如有侵权请联系小编删除

《二语写作》正在征稿,欢迎国内外专家、学者和广大外语教师及研究者扫码入群赐稿!(详情见最后一条推送)

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

标签组:[央视新闻

上一篇《中国国家天文》火星专刊特售

下一篇第七届(2021)中国数字阅读大会在杭州举行,火星小说阅读馆同步上线_活动

相关阅读

热门阅读